查看: 1277|回复: 1

80年代影响一批诗人的《诗苑译林》

[复制链接]
发表于 2012-8-9 00:35:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
曾被北岛等诗人赞誉为“汉译诗歌第一品牌”的“诗苑译林”丛书,在上世纪80年代影响了一批喜爱诗歌的读者。在沉寂20年后,新版的“诗苑译林”再次登台,其第一辑预计将于今年九月出版。此番登场的诗人包括了爱伦·坡、拜伦、叶芝、波德莱尔等六人。

  “诗苑译林”丛书是诗人彭燕郊在1982年初提出的设想,丛书从1983年开始出版,截至1992年暂告段落。出版时间长达10年,共有53本诗集面世,“可以说它在一定程度上改变了中国新诗的构成与格局”,新版“诗苑译林”的编辑徐小芳说道。但是1992年中国加入世界版权公约后,出版社开始遭遇版权问题,而当时丛书的编辑、翻译家杨德豫也退休在即,丛书的出版便由此搁置。“但我们一直没有忘记它,总是希望有机会再将它重新做一次”,徐小芳说,“这几年诗歌开始渐渐地有些小的热潮,一些出版社比如河北教育社也再次重新做诗歌,我们觉得应该有一批小众读者存在了,时机也许到了。”在讨论了几年之后,湖南文艺出版社于去年开始正式启动这个项目,他们咨询了很多于上世纪80年代担任丛书译者的诗人、翻译家,在他们意见的基础上重新选本制作。

  此外,新版“诗苑译林”也计划邀请新的译者加入其中,出版方已经联系了黄灿然等诗人兼译者。旧版“诗苑译林”的装帧朴素、大方,而新版的设计原则就是在现代审美的基础上来做出经典的作品。在几易其稿之后,封面最终选择了白色,并通过诗人名字字母来创造图案的变化。(记者姜妍 见习记者江楠)
发表于 2012-8-9 20:18:40 | 显示全部楼层
“诗苑译林‘’丛书

“可以说它在一定程度上改变了中国新诗的构成与格局”无法否认这一既成事实。有利有弊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则